Categories
La Cuenta de Un Americano en Extranjero

3ª Parte — Llegar en China

Norteamericano: Es ridículo que, justo cuando estoy descubriendo cómo manejar la vida por aquí, tenga que irme.

Malasia: Que se vayan los malos orang putih basura.

NA: Yo… Eso es una grosería. Bueno, hasta nunca. {golpe del puerto}

M: Volverá.


Hong Kong: ¡Bienvenido!

NA: ¡Oh! ¡Oh! ¡Yo conozco a éste! ¡Ní hǎo! Zǎo chén!

HK: Néi hǒ. Jóu san.

NA: Gracias, yo… espera. ¿Qué?

HK: Enhorabuena por haber pasado meses aprendiendo mandarín para poder pasar todo el tiempo en Asia en comunidades que hablan cantonés. Bien hecho.

NA: Pero, esto es China, así que pensé—

HK: No, esto es Hong Kong.

NA: Pero Hong Kong es una ciudad?

HK: {afrontado} Aquí hay todo un gobierno nacional.

NA: ¡Oh! Bueno, “Neigh Hoe” entonces. Estoy encantado de estar en la nación de Hong Kong.

HK: Oh, no, no. China. La nación es China. ¿CHI-NA? Ya sabes. ¿La grande en los mapas? Seguro que lo has visto…

NA: Pero yo… Acabas de decir… Bueno, está bien. De todos modos, tengo hambre. Seguiré las señales que dicen “comida”.

HK: La serenidad se encuentra más fácilmente en los espacios abiertos.

NA: Pues aquí hay un espacio abierto. Una gran sala de aeropuerto vacía. La gente pasa por aquí, pero no hay nada. Es enorme. Creía que el cartel decía que se suponía que había restaurantes aquí.

HK: Pronto te encontrarás con lo inesperado.

NA: Yo… ¿qué? ¡Aah! ¿Por qué todos los lugares de comida están a lo largo de una pared? Eso es un poco espeluznante.

HK: La sencillez conduce a la virtud.

NA: ¿Supongo? Bueno, aquí hay uno que vende bao. Me encanta el bao. Podría comer bao en cada comida y no me cansaría de él.

HK: La simplicidad conduce al aburrimiento.

NA: Escucha. Sólo quiero comer algo, ¿vale? Hay muchas opciones aquí. ¿La mujer del mostrador habla inglés?

HK: 對不起,我不可以說英文。

NA: Oh.

HK: No te preocupes. Puedes señalar el menú.

NA: Lo acabas de decir en inglés.

HK: 什麼的?

NA: Bien. Tomaré… estos… y esto. Bien. Mmm, ¡están muy buenos! Aunque debería haber pedido más; voy a tener hambre pronto. Pero me sentiré como un tonto si vuelvo.

HK: Las decisiones tontas rara vez se toman dos veces.

NA: Bueno, al menos pude navegar por el aeropuerto con bastante rapidez, y llegar al taxi… esta… um…

HK: En tu futuro hay una gran variedad de opciones.

NA: Sí, veo que hay varias compañías de taxis diferentes, y cada una tiene un cartel. Pues bien, estos carteles tienen una lista de… barrios, supongo. Ninguno de ellos coincide con la dirección que me dieron. Hmm…

HK: Toda la información que necesitas está a mano.

NA: Empiezas a sonar como una galleta de la fortuna.

HK: Eso es extremadamente racista.

NA: Lo siento. Sólo estaba frustrado, y me siento como—

HK: LOS NÚMEROS DE LA SUERTE SON 7, 13, 27 y 42

NA: Sabes que las galletas de la suerte son una cosa americana, ¿verdad?

HK: También lo es el pollo del General Tso.

NA: No estoy seguro de que esto sea relevante para la conversación que estamos…

HK: El camino que tienes por delante está cerca.

NA: Muy bien, pues hay un “N.T.” en la dirección. ¿Tal vez signifique “Nuevos Territorios”? Esa es una de las opciones del cartel de la izquierda. Y no está en el otro… salvo que el nombre de esa empresa de taxis es “Taxi Nuevos Territorios”. ¿Por qué el que se llama “Nuevos Territorios” no va a los “Nuevos Territorios”?

HK: El camino sinuoso suele conducir a la mayor aventura.

NA: Vale, ¿sabes qué? Voy a elegir una. Y, oye, ¡resultó ser la correcta!

HK: Una decisión equivocada se convierte en correcta cuando se toma con confianza.

NA: Sí, díselo a la Iglesia. De acuerdo. Ya estamos en camino. Y el taxista me ha felicitado por mi chino mandarín. O al menos, creo que lo hizo. Puedo hablar algo mal, pero no entiendo nada de lo que dicen.

HK: La ignorancia es una bendición.

NA: Esa es una galleta de la fortuna que puedo apoyar. Además, el campo—

HK: {afrontar} el lado del Distrito Administrativo Especial.

NA: —es muy bonito. Muchas montañas y mucho verde. La ciudad simplemente serpentea alrededor de ellas, lo que supongo que es la forma en que tendría que ser. Pero es casi como si la civilización y la naturaleza coexistieran aquí. Muy zen.

HK: Disculpa. Eso es japonés. Nosotros somos confucianos, taoístas, religiosos populares y budistas chinos. Algunas cosas más. No todos los asiáticos son iguales.

NA: No he dicho que Hong Kong sea zen. He dicho que el campo tipifica los valores zen.

HK: Quien utiliza el generalismo suele ser malinterpretado.

NA: Eso sería una terrible galleta de la fortuna. Oh, ¡mira! Vamos a subir!

HK: Tu futuro te llevará a nuevas alturas.

NA: Y arriba. Y hacia arriba. Y el camino se reduce a un carril ahora, lo que es un poco incómodo…

HK: El camino estrecho suele ser el más difícil.

NA: Ahora sólo me repites.

HK: Las palabras de un necio se convierten en joyas en los labios del sabio.

NA: Sabes, puedes meter esas joyas en tu… ¡Oh, mira! Ya estamos aquí. Dios mío, esto es precioso. La capilla es sencilla, pero la cruz es impresionante. La arquitectura del seminario es claramente cristiana, pero claramente china. Irradia el Espíritu por todas partes. Y esto de aquí probablemente mire hacia el valle, lo que será un espectáculo genial para ver el día después de la Transfiguración. Oh!—

HK: …

NA: …

HK: A veces el silencio es todo lo que se necesita.

Seminario Lutero, Hong Kong
Capilla
El Gran Cruz de Seminario
121 escalones de los departamentos a los clases. Lee a Salmos 121.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.